Total number of assets (2)
By ticking "I agree" below you are agreeing to the terms and conditions of use as outlined above. These are also available on the End User Agreement page. For more information see our Privacy Policy.
This browser does not support viewing this file type. Please download the asset to view.
Transcript:
Bhí bean 'na cónaí in Éirinn fadó agus bhí sí cúig chéad bliain de aois. Bhí Ó
Domhnaill i nDún na nGall an t-am sin agus chualaidh sé iomrá uirthi. Agus rinn sé
amach go rachadh sé go bhfeicfeadh sé an rabh sin fíor. Shiúil sé leis agus fuair sé
eolas an bhealaigh go dtí go dtáinig sé go dtí an teach. Chuaigh sé isteach agus bhí
sean-nduine[1][2] agus seanbhean 'na suí ag an tinidh agus iad in aois
leanbaíochta.
"Cá bhfuil bhur máthair?" ar seisean.
"Ó," ar siadsan, "tá sí amuigh ag buachailleacht."
Chuaigh sé amach 'un na páirce agus chonaic sé an bhean a bhí ag coimheád na mba agus
d'fhiafraigh sé daoithe, "An tusa Mór Ní Óráin?"
"Is mé," arsa sise.
"Bhuel," arsa seisean, "ca tuighe[3] a bhfuil tusa comh hóg agus níon
agus mac 'na suí ins an teach agus iad in aois leanbaíochta?"
"Bhuel," arsa sise, "níor ith mise greim ariamh ach nuair a bhí ocras orm. Níor ól mé
deoch ariamh ach nuair a bhí tart orm. Níor shuigh mé ariamh i mo chónaí nuair a bhí
a fhios agam go bhfaighinn obair ag mo chomharsain. Agus mura gcreide tusa an rud a
dúirt mé, bhí mé fiche bliain nuair a tháinig mé 'n an bhaile seo. Níl a'n[4] bhliain ó shoin nár mharbh mé molt
agus chuir mé a chnámh isteach i gcófra[5] atá ansiod[6] ag an doras. Gabh thusa isteach anois
agus cuntais go bhfeicí tú."
Chuaigh... Chuaigh Ó Domhnaill isteach. Chuntais sé amach ceithre chéad agus ceithre
scór cnáimh agus chonaic sé ansin go rabh caint na mná fíor. Ní rabh a dhath le
déanamh aige ach pilleadh 'na bhaile agus a bheith sásta.
1. Cf. Dónall Ó Baoill, An teanga bheo: Gaeilge Uladh (Dublin, 1996), 148: sean’uine 'old man'; seanduine 'old person'.
2. Cf. Dónall Ó Baoill, An teanga bheo: Gaeilge Uladh (BÁC, 1996), 148: sean’uine 'old man'; seanduine 'old person'.
3. = cad chuige. Cf. Ó Baoill, op. cit., 127.
4. = aon.
5. Leg. gcórtha? Cf. Ó Baoill, op. cit., 129.
6. = ansiúd.
Commentary:
Is cosúil go bhfuil baint ag an scéal gearr seo leis an seanchas a bhaineann le Mór, pearsa ón miotaseolaíocht a bhain le bandia talún in Éire na réamh-Chríostaíochta agus a mhair sa bhéaloideas ina dhiaidh sin. Is abhatáir den bhandia seo iad pearsana mar an Mhór-Ríoghan agus Mór Mumhan, agus deirtí gur mhair Mór Mumhan i dteach i bparóiste iartharach Dhún Chaoin i gcontae Chiarraí. Féach Dáithí Ó hÓgáin, Myth, legend and romance (Nua-Eabhrac, 1991), 305-10. Tá sampla de thraidisiún mar seo ó Chiarraí in Séamus Ó Duilearga, Leabhar Sheáin Í Chonaill (BÁC, 1948), 218-21. Tá scéal eile ó Dhún na nGall mar gheall ar Mhór i mbailiúchán Doegen, faoin teideal 'Máire Ní Óráin', ón scéalaí Pádraig Ó Conacháin. Tá tras-scríobh ar an scéal leis in Róise Ní Bhaoill, Ulster Gaelic voices: bailiúchán Doegen 1931 (Béal Feirste, 2010), 174-7. Tá leagan eile ón gcainteoir céanna in An tUltach 20:4 (1943), 4. Tá leagan an-chosúil leis in Seosamh Laoide, Cruach Chonaill (BÁC, 1913), 85-6.
Translation:
There was a woman living in Ireland long ago and she was five hundred years old. The
O'Donnell was in Donegal at that time and he heard tell of her. And he decided that
he would go to see if it was true. Off he went and he found the way as far as the
house. He went in and there was an old man and an old woman sitting by the fire, and
they were in their dotage.
"Where is your mother?" he said.
"Oh," they said, "she is out herding."
He went out to the field and he saw the woman who was minding the cows and he asked
her, "Are you Mór Ní Óráin?"
"I am," she said.
"Well," he said, "How is it that you are so young with a daughter and a son in the
house in their dotage?"
"Well," she said, "I never ate a morsel except when I was hungry. And I never drank a
drink except when I was thirsty. I never sat resting when I knew that I would get
work from the neighbours. And if you don't believe what I've said, I was twenty years
old when I came to this town. There isn't a year since then that I didn't kill a
wether and put his bones in that press there by the door. Go in now and count them so
that you may see."
O'Donnell went in. He counted out four hundred and eighty bones and he saw then that
what the woman was saying was true. There was nothing to do but return home and be
content.
Commentary:
This short story is apparently connected to lore concerning the figure of Mór/Máire
Ní Óráin. She is likely to be associated with the character of Mór, a folkloric
survival of mythology surrounding a land goddess of pre-Christian Ireland. Figures
such as the Mór-Ríoghan and Mór Mumhan are avatars of this goddess who, in the case
of the latter, was said to inhabit a house in the far western parish of Dún Chaoin,
county Kerry. See Dáithí Ó hÓgáin, Myth, legend and romance
(New York, 1991), 305-10. For an example of similar tradition from Kerry, see Séamus
Ó Duilearga, Leabhar Sheáin Í Chonaill (Dublin, 1948), 218-21.
Another story from Donegal concerning Mór can be found in the Doegen Collection,
under the title 'Máire Ní Óráin', from the storytelling of Pádraig Ó Conacháin.
This story is transcribed also in Róise Ní Bhaoill, Ulster Gaelic
voices: bailiúchán Doegen 1931 (Belfast, 2010), 174-7. Another version from
the same speaker appears in An tUltach 20:4 (1943), 4. A very
similar version appears in Seosamh Laoide, Cruach Chonaill
(Dublin, 1913), 85-6.