By ticking "I agree" below you are agreeing to the use of cookies and to the terms and conditions of use as outlined above. These are also available on the End User Agreement page. For more information see our Privacy Policy.
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Total number of assets (2)
This browser does not support viewing this file type. Please download the asset to view.
Transcript:
Is fada dhom ar buaireamh ar tuairisc mo ghrá
I gcoillthibh dubha in uaigneas 'om ruagairt chun fáin
A tuairisc ní bhfuaireas cé gur chuardaíos a lán
Ó gheataíbh na tuaithe[1]
go bruach gheal na trá.
Nach aoibhinn dos sna héiníní d'éiríonn go hard
Do luíonn lena chéile ar aon ghéigín amháin
Ní mar sin dom féin is dom chéad míle grá
Gur fada óna chéile orainn d'éiríonn an lá.
Tá mo chulaith phósta 'na stróicíocha liom síos
Níl pingin im póca ná feoirling, fóraíor
Do tháinig (próiseas) nó dhó chugham (lenar ólas-sa don
mí)
Is é mo lá leoin ná fuilim óg seal arís.
1. Leg. tuatha?
Commentary:
Foilsíodh an t-amhrán grá seo faoin teideal 'Réidh-Chnoc Mná Sighe' in John O'Daly, The poets and poetry of Munster (BÁC, 1850), 216-19. Tá aistriúchán le James Clarence Mangan dar teideal 'The Dark Fairy Rath' le fáil anseo freisin, agus deir O'Daly gurbh é George Roberts a chum an t-amhrán. D'fhoilsigh Cormac Ó Cadhlaigh an t-amhrán faoin teideal 'Réidh-Chnoc Mná Duibhe' in Irisleabhar na Gaedhilge 14 (Márta 1904). Bhailigh A.M. Freeman trí leagan dhifriúla den amhrán a foilsíodh in Journal of the Folk-Song Society 23:6 (1920), 154-8. Bhailigh sé dhá leagan ó Chonny Ó Cochláin, Doire na Sagart, contae Chorcaí, agus leagan eile ó Pheig Ní Dhonnchú, Baile Mhic Íre, contae Chorcaí. Chuir Freeman trí fhonn éagsúla don amhrán i gcló agus tugann sé aon cheann déag de véarsaí éagsúla ar fad. Tá na trí véarsaí atá á gcasadh ar an taifeadadh seo le fáil i leagan malgamaithe Freeman mar véarsaí 1, 9, agus 6. Chuir An tAthair Pádraig Breathnach leagan eile den amhrán ar fáil in Fuínn na smól (BÁC, 1913), 24-5. Tugtar fonn eile don amhrán in Máighréad Ní Annagáin agus Séamus de Chlanndiolúin, Londubh an Chairn (Oxford, 1927), 19-20. Tá sé le fáil freisin in Dáithí Ó hÓgáin, Binneas thar meon 1: a collection of songs and airs made by Liam de Noraidh in east Munster (BÁC, 1994), 213-14. Le haghaidh plé ar na nósanna agus an creideamh a bhaineann le síogaithe atá le fáil san amhrán seo, féach Londubh an Chairn, 11, agus nóta Ríonach uí Ógáin ar lch 12 den leabhrán a ghabhann le Beauty an Oileáin: music and song of the Blasket Islands (Ceirníní Cladaigh, 1992).
Translation:
I'm a long time troubled searching for word of my beloved
In black woods in loneliness driving myself astray
I have heard nothing of her although I searched a great deal
From the gates of the countryside to the bright edge of the shore.
How lovely for the little birds that rise up on high
That lie down together on one little branch
Unlike me and my hundred thousand times beloved
Who are far from each other when the day breaks.
My wedding suit is hanging off me in strips
I haven't a penny in my pocket nor a farthing, alas
I received a summons(?) or two for all I drank during the month (?)
And it's my great affliction that I'm not young again a while.
Commentary:
This love song was published under the title 'Réidh-Chnoc Mná Sighe' in John O'Daly,
The poets and poetry of Munster (Dublin, 1850), 216-19. It
appears alongside a translation by James Clarence Mangan entitled 'The Dark Fairy
Rath', and O'Daly attributed the song to George Roberts. Cormac Ó Cadhlaigh published
the song as 'Réidh-Chnoc Mná Duibhe' in Irisleabhar na
Gaedhilge 14 (March 1904). A.M. Freeman collected three different versions of
the song which were published in Journal of the Folk-Song
Society 23:6 (1920), 154-8. He collected two versions from Mr. Conny Cochlan,
Derrynasaggart, county Cork, and another version from Miss Peg O'Donoghue,
Ballymakeery, county Cork. Freeman printed three alternative melodies for the song
and lists a total of eleven different verses. The three verses sung in the present
recording appear in Freeman's amalgamated version as verses 1, 9, and 6. Father
Pádraig Breathnach included another version of the song in Fuínn na
smól (Dublin, 1913), 24-5. The song is set to a different melody in Máighréad
Ní Annagáin and Séamus de Chlanndiolúin, Londubh an Chairn
(Oxford, 1927), 19-20. It is also included in Dáithí Ó hÓgáin, Binneas thar meon 1: a collection of songs and airs made by Liam de Noraidh in
east Munster (Dublin, 1994), 213-14. For a discussion of the customs and
beliefs relating to fairies which occur in this song, see Londubh
an chairn, 11, and Ríonach uí Ógáin's note on p. 12 of the booklet
accompanying Beauty an Oileáin: music and song of the Blasket
Islands (Claddagh Records, 1992).