By ticking "I agree" below you are agreeing to the use of cookies and to the terms and conditions of use as outlined above. These are also available on the End User Agreement page. For more information see our Privacy Policy.
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Total number of assets (2)
This browser does not support viewing this file type. Please download the asset to view.
Transcript:
Bhí seanabhean bhocht go nglaoidís Muireann na nAmhrán uirthi i mBéarra uair 'na
cónaí. Agus do bhuail focsaín uimpi lá i mbarra na ceapaí agus dúirt sé léi, "A
Mhuirinn, abair véarsa dhom." Do shuigh sí síos ar an móta glas féir do bhí taobh léi
agus do thosnaigh sí mar seo:
"Is mithid dhúinn an chonairt seo do dhíbirt uainn
Mar do bhriseadar ár gcuisleanna is ár gcroí ionainn ró-mhór,
(Spid is) nimh orthu do chuirfidh iad go cíocrach uainn
Gan fáil tuilleadh orthu go dtagaidh na (tois thar mín go
duaidh)."
Commentary:
Is 'stave anecdote' é seo ina n-iarrann madra rua ar bhean amhrán a chanadh agus go mallachtaíonn sí gach aon mhadra rua mar fhreagra air. Tá an focal focsaín sa téacs, is é sin, an focal Béarla 'fox' agus an iarmhír dhíspeagtha -ín. Tá an focal conairt sa chéad líne den rann: coin a bhíonn i gceist leis seo de ghnáth ach madraí rua atá i gceist sa chás seo. Is rud coitianta é i mbéaloideas na hÉireann filí ag mallachtú ainmhithe gur lotnaidí iad, nó á ruaigeadh féin, agus is minic a rinne scríbheoirí Béarla trácht air seo sa séú agus sa seachtú céad déag. Féach Dáithí Ó hÓgáin, Myth, legend and romance (New York, 1991), 368.
Translation:
There once was a poor old woman they used to call Mary of the Songs living in Beara.
And she met a little fox one day at the top of her plot of land and he said to her,
"Mary, recite a verse for me." She sat down on the green mound of grass that was
beside her and she started like this:
"It is time we expel this pack of foxes
Because they broke our throbbing hearts too much
(Spite) and venom on them that will send them from us
ravenous
Not to be found anymore until the (...) come over land (?) (...)."
Commentary:
In this 'stave anecdote', a fox asks a woman for a song, whereupon she utters a curse
upon all foxes. The text contains the word focsaín, which is
composed of the English word 'fox' and the Irish diminutive suffix -ín. The first line of the verse contains the word conairt, usually translated as 'a pack of hounds' but denoting foxes in this
instance. The idea of poets cursing and even banishing pest animals is common in
Irish folklore, and was even commented on by English writers of the sixteenth and
seventeenth centuries. See Dáithí Ó hÓgáin, Myth, legend and
romance (New York, 1991), 368.