By ticking "I agree" below you are agreeing to the use of cookies and to the terms and conditions of use as outlined above. These are also available on the End User Agreement page. For more information see our Privacy Policy.
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Downloaded assets must be used in accordance with the DRI End User Terms and Conditions
Total number of assets (2)
This browser does not support viewing this file type. Please download the asset to view.
Transcript:
Bhí fear thíos anseo ar an Fhallaigh a (bheirtí) an Fathach Mór Ó
Cléirighean air. Bhí sé comh mór láidir go dtiocfadh leis crú úr capaill a bhriseadh
le láidreacht a dhá lámh. Agus ba ghnách leis... Cha rabh duine ar bith ins an áit a
rabh eagla ar na daoiní beaga bhua[1][2] ach an
Fathach Mór Ó Cléirighean. Bhí an tír sin lán acu san am. Gachan[3](dún dá) rabh ann bhí sé líonta acu. Agus bheadh siad ag tabhairt ar
shiúl páistí óga sula mbaistfí iad.
Bhí aon lá amha-... aon oíche amháin aige[4] luí na hoíche agus bhí sé
ag goil thart aige toigh beag a bhí ann agus chuala sé an callán thall insa... callán
beag thall insa tsráid agus d'amharc sé thart agus bhí scata acu ina sheasamh. Agus
(deir) aon nduine amháin leis an duine eile, "Ná labhair, for[5][6] sin an Fathach Mór Ó Cléirighean agus muirfidh[7][8] sé uilig sinn."
Fuaigh an fathach síos go dtí an toigh agus bhí fuinneog dhóideog ar an toigh agus
d'fhiafraigh sé daofa, "Bhfuil an t-oidhre sin ar an tsaol go sea? Má tá, tabhairigí
libh ar shiúl é i ndáil a bhaiste, for atá scata thall anseo
ag feitheamh chun é a bheith leofa. Agus cuirigí ar shiúl (...)(fhad is atá mise ar an an tsráid) nó beidh sé leofa."
1. = faoi/uaidh. Cf. Gerard Stockman and Heinrich Wagner, 'Contributions to a study of Tyrone Irish,' Lochlann 3 (1965), 43-235: 156, 209.
2. = faoi/uaidh. Cf. Gerard Stockman agus Heinrich Wagner, 'Contributions to a study of Tyrone Irish,' Lochlann 3 (1965), 43-235: 156, 209.
3. = Gach aon.
4. = ag. Cf. Art Hughes, 'Gaeilge Uladh', in Kim McCone et al., Stair na Gaeilge (Maigh Nuad, 1994), 611-60: 657.
5. = English for. Cf. Stockman and Wagner, op. cit., 163.
6. = for an Bhéarla. Cf. Stockman agus Wagner, op. cit., 163.
7. = marbhfaidh/maróidh. Cf. Dónall Ó Baoill, An teanga bheo: Gaeilge Uladh (Dublin, 1996), 144.
8. = marbhfaidh/maróidh. Cf. Dónall Ó Baoill, An teanga bheo: Gaeilge Uladh (BÁC, 1996), 144.
Commentary:
Léiríonn an ráiteas a thugann an Fathach Mór Ó Cléirighean ag deireadh an scéil seo gur cóir an leanbh nuashaolaithe a bhaisteadh, léiríonn sé rud a creideadh go forleathan in Éirinn, is é sin le rá go bhféadfadh na sióga leanbh a fhuadach. Tá baint ag an móitíf seo, ina gnéithe ginearálta, leis an bhfinsceál imirceach, ML5085 The changeling. Féach Reider Th. Christiansen, The migratory legends (Helsinki, 1958). Tá anailís níos iomláine ar an scéal seo mar a fhaightear in Éirinn é le fáil in Séamus Mac Pilib, 'The changeling (ML5058): Irish versions of a migratory legend in their international context', Béaloideas 59 (1991), 123-31. Ní in Éirinn amháin a creideadh go raibh a leithéid de rud ann is malartán, agus is cosúil gur feiniméan Eorpach atá ann. In Éirinn, is minic a chreideadh daoine gur malartáin le ceart a bhí i leanaí nó i ndaoine fásta breoite, agus go raibh an duine a bhí ann roimhe sin fuadaithe ag na sióga. Is cosúil go bhfaightear leis san insint seo, an mhóitíf F610 Remarkably strong man, móitif a théann siar i bhfad in Éirinn agus atá le fail go forleathan ann. Féach Stith Thompson, Motif-index of folk literature (atheagrán méadaithe, 6 iml., Bloomington, Ind., 1955-8). Féach leis Tom Peete Cross, Motif-index of early Irish literature (Bloomington, Ind., 1952). Tá tras-scríobh ar an scéal seo in Heinrich Wagner agus Colm Ó Baoill, Linguistic atlas and survey of Irish dialects (4 iml., BÁC, 1958-69), iml. 4, 288-9, agus in Róise Ní Bhaoill, Ulster Gaelic voices: bailiúchán Doegen 1931 (Béal Feirste, 2010), 214-17.
Translation:
There was a man down here at Fallagh called the Big Giant O'Clery. He was so big and
strong that he could break a new horseshoe with the strength of his two hands. And he
used to... The little people were afraid of nobody in the district but the Giant
O'Clery. That place was full of them at the time. Every ringfort there was full of
them. And they used steal away young children before they were baptized.
This one day... one night at nightfall he was going by a small house that was there
and he heard noise over in the... a little noise over in the street and he looked
around and lots of them were standing (there). And one of them said to the other,
"Don't talk, for that's the Giant O'Clery and he will kill us all."
The giant went down to the house and the house had a sod window and he asked them,
"Is that heir born yet? If he is, take him quickly to be baptized, for there's a
crowd over here waiting to take him away with them. And take him away (...) while I
am on the street (?) or they will have him."
Commentary:
The statement at the end of this story by the Giant Ó Cléirighean to get the newborn
child baptised reflects a belief that was common in Ireland, namely that children
could be abducted by the fairies. This motif is related in a general sense to a
migratory legend, ML5085 The changeling. See Reider Th.
Christiansen, The migratory legends (Helsinki, 1958). A more
complete analysis of the story in an Irish context can be found in Séamus Mac Pilib,
'The changeling (ML5058): Irish versions of a migratory legend in their international
context', Béaloideas 59 (1991), 123-31. Belief in changelings
is not restricted to Ireland, and appears to be a European phenomenon. In Ireland, it
was common practice for people to believe that sick children or adults were actually
changelings, and the original person had been abducted by the fairies. The narrative
also seems to incorporate a motif, F610 Remarkably strong man,
which is of considerable antiquity and popularity in Ireland. See Stith Thompson, Motif-index of folk literature (rev. and enlarged ed., 6 vols,
Bloomington, Ind., 1955-8). See also Tom Peete Cross, Motif-index
of early Irish literature (Bloomington, Ind., 1952).
This story is transcribed also in Heinrich Wagner and Colm Ó Baoill, Linguistic atlas and survey of Irish dialects (4 vols, Dublin,
1958-69), vol. 4, 288-9, and in Róise Ní Bhaoill, Ulster Gaelic
voices: bailiúchán Doegen 1931 (Belfast, 2010), 214-17.